Minimal Dependency Translation: a Framework for Computer-Assisted Translation for Under-Resourced Languages
نویسنده
چکیده
This paper introduces Minimal Dependency Translation (MDT), an ongoing project to develop a rule-based framework for the creation of rudimentary bilingual lexicon-grammars for machine translation and computer-assisted translation into and out of under-resourced languages as well as initial steps towards an implementation of MDT for English-to-Amharic translation. The basic units in MDT, called groups, are headed multi-item sequences. In addition to wordforms, groups may contain lexemes, syntactic-semantic categories, and grammatical features. Each group is associated with one or more translations, each of which is a group in a target language. During translation, constraint satisfaction is used to select a set of source-language groups for the input sentence and to sequence the words in the associated target-language groups.
منابع مشابه
Perceptual Learning Style Preferences and Computer-Assisted Writing Achievement within the Activity Theory Framework
Learning styles are considered among the significant factors that aid instructors in deciding how well their students learn a second or foreign language (Oxford, 2003). Although this issue has been accepted broadly in educational psychology,further research is required to examine the relationship between learning styles and language learning skills. Thus, the present study was carried out to in...
متن کاملTranslation Technology Tools and Professional Translators’ Attitudes toward Them
Today technology is an integral part of professional translation; and it is generally assumed that translators’ attitudes toward translation technology tools influence their interaction with technology (Bundgaard, 2017). Therefore, the present two-phase study seeks to shed some light on what translation technology tools are and how professional translators feel toward them. The research method ...
متن کاملToward a Rule-Based System for English-Amharic Translation
We describe key aspects of an ongoing project to implement a rule-based English-to-Amharic and Amharic-to-English machine translation system within our L framework. L is based on Extensible Dependency Grammar (Debusmann, 2007), a multi-layered dependency grammar formalism that relies on constraint satisfaction for parsing and generation. In L, we extend XDG to multiple languages and translation...
متن کاملRBMT as an alternative to SMT for under-resourced languages
Despite SMT (Statistical Machine Translation) recently revolutionised MT for major language pairs, when addressing under-resourced and, to some extent, mildly-resourced languages, it still faces some difficulties such as the need of important quantities of parallel texts, the limited guaranty of the quality, etc. We thus speculate that RBMT (Rule Based Machine Translation) can fill the gap for ...
متن کاملThe Correlation of Machine Translation Evaluation Metrics with Human Judgement on Persian Language
Machine Translation Evaluation Metrics (MTEMs) are the central core of Machine Translation (MT) engines as they are developed based on frequent evaluation. Although MTEMs are widespread today, their validity and quality for many languages is still under question. The aim of this research study was to examine the validity and assess the quality of MTEMs from Lexical Similarity set on machine tra...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- CoRR
دوره abs/1710.00923 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2017